위클리비즈

[인문학으로 배우는 비즈니스 영어] charge

Opinion 조승연 오리진보카 대표
입력 2013.06.29 03:05

그리스·로마시대에 관세를 화물인 cargo의 무게로 매겨 英은 이 세금을 charge라 불러 비즈니스에선 '중책' '임무' 의미

'charge'는 '무거운 것을 싣다'라는 뜻이었다. '짐' 또는 '화물'을 뜻하는 'cargo', '손에 들고 간다'는 'carry'와 같은 어원에서 나왔다. 지금은 '물건의 무게나 가치, 이용 빈도 등에 비례해 요금을 매긴다'는 뜻도 갖게 됐다.

고대 그리스와 로마 문명의 젖줄은 지중해를 둘러싼 해상 무역이었다. 시저와 함께 삼두정치를 한 폼페이우스가 해적을 소탕하고 항로의 안전을 보장한 공로로 로마 최고 직위인 통령에 오른 것은 당시 해상 무역의 중요성을 잘 보여준다. 그리스와 로마 정부는 항구에서 내리는 물건에 관세를 물려서 국가 재정을 충당했는데 화물, 즉 cargo의 무게를 기준으로 세금을 매겼다.

관세 제도를 물려받은 영국인들은 이후 이 세금을 cargo에 매기는 세금이라고 해서 charge라고 불렀다. 관세는 물건의 양과 비례했기 때문에 점점 전화료, 전기료처럼 사용량에 비례해서 부과하는 요금의 총칭으로 발전했다.

고대 로마인은 임무나 책임도 등에 지고 다니는 물건에 비유했는데, 이 개념이 영어로 들어왔다. 그래서 비즈니스에서 charge는 '중책' 또는 '임무'라는 의미로 쓰인다.

한국에서도 막중한 책임을 지면 '어깨가 무겁다'라고 말하듯 'charge someone with'는 '(~에게) 책임을 물리다'이며 'person in charge'는 '책임지는 자리에 있는 사람'을 뜻한다.

화제의 Opinion 뉴스

'암흑의 숲'으로 들어가고 있는 미국과 중국
유럽 기업 빈부격차 줄이려면 '범유럽 주식형 펀드' 만들어야 한다
미국인들이 코로나 위험 무릅쓰고 직장에 복귀할까
WEEKLY BIZ가 새롭게 탄생합니다
테슬라 팬들은 좀 침착해야 한다

오늘의 WEEKLY BIZ

알립니다
아들을 죽여 人肉 맛보게한 신하를 중용한 임금, 훗날…
'암흑의 숲'으로 들어가고 있는 미국과 중국
유럽 기업 빈부격차 줄이려면 '범유럽 주식형 펀드' 만들어야 한다
미국인들이 코로나 위험 무릅쓰고 직장에 복귀할까